American Phrase Book
Mar. 16th, 2011 03:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
American Phrase Book. К Канаде тоже относится. Все совершенно точно! Причем это не просто хохмы - а суровая правда жизни. Ньюкамерам просто необходимо для понимания местной корпоративной среды например.
Let's have lunch sometime! (I don't want to see you again.)
Thank you *so* much! (Thanks)
Thanks (This phrase doesn't have a meaning per se)
Friend (Someone you've met at least once and didn't cause you any harm)
Good job! (You didn't fail)
и т.п.
no subject
Date: 2011-03-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 03:34 pm (UTC)Одним словом, твоё "всё совершенно точно" как минимум неправда. Там всё совершенно неточно, а просто юмор, осмеивающий преувеличения принятые в английской разговорной речи.
no subject
Date: 2011-03-17 04:31 pm (UTC)Это "точно" в той степени, в которой точен любой юмор, основанной на реальной жизни. Послушав монолог Жванецкого об одесситах, восклицаешь "Точно! Так оно все и есть на самом деле!". Это же не значит, что ВСЕ твои знакомые одесситы на самом деле всегда говорят точно так и точно этими же выражениями. Любой юмор утрирован, а тут об'ясняются встречающиеся крайности возможного несоответствия выражений. Нормальный человек, знающий язык, имеющий чувство юмора, но не очень знающий местную реальность, не будет делать вывод что "let's d lunch" ВСЕГДА значит нежелание увидеться - но поймет, что эта фраза никого ни к чему не обязывает, и часто не означает осознанного намерения действительно договориться о ланче. И со всеми примерами так же. По-русски, кстати, есть совершенно точный аналог. Нередко, встречая кого-то случайно, говоришь или слышишь "надо бы увидеться" или "заходите в гости", или "давай созвонимся" - зная, или подозревая что никаких действий не последует. Смысл тот же.
no subject
Date: 2011-03-17 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 05:29 pm (UTC)