American Phrase Book
Mar. 16th, 2011 03:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
American Phrase Book. К Канаде тоже относится. Все совершенно точно! Причем это не просто хохмы - а суровая правда жизни. Ньюкамерам просто необходимо для понимания местной корпоративной среды например.
Let's have lunch sometime! (I don't want to see you again.)
Thank you *so* much! (Thanks)
Thanks (This phrase doesn't have a meaning per se)
Friend (Someone you've met at least once and didn't cause you any harm)
Good job! (You didn't fail)
и т.п.
no subject
Date: 2011-03-16 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 12:14 pm (UTC)Let's have lunch sometime! - это формальная веживость, просто обозначает, спасибо за ланч (хороший или плохой), дата следующего ланча неизвестна, он может никогда не случиться, а может и случиться. У меня были повторные ланчи с людьми, которые на предыдущем ланче говорили эту фразу.
Keep/Stay in touch - тоже самое, формальная вежливость, не предполагает, что кто-то будет активно общаться, но не уж от^$@сь совсем. Ничего конкретно плохого и оскорбительного человек не имеет в виду.
Короче, насколько я понимаю, некоторые комментарии являются преувеличением, точно также как и сами фразы являются преувеличением. А значит, ценность их ограничена для человека, который пытается разобраться с гипервежливыми фразами. Представьте, Вы на языке плохо гворите, а кругом вот эти фразы. Может появиться ощущение, что вас кругом посылают на три буквы, если верить комментариям. Но это же не так!
no subject
Date: 2011-03-17 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 04:40 pm (UTC)да и остальные фразы - не плохие и не оскорбительные. просто говорят одно, а в голове другое. странно, у меня никакого ощущения трёхбуквенного не возникло. это всё такая американская "формальная вежливость", неискренняя, к которой привыкнуть нелегко, особенно поначалу. читать-то их лица сложнее, чем лица соотечественников.
no subject
Date: 2011-03-17 04:57 pm (UTC)Когда ты говоришь незнакомому человеку "Здравствуйте!" - ты действительно имеешь это в виду, искренне думаешь про себя: "Доброго Вам здоровья, незнакомый человек!"? :-))) А говоря "До свиданья!" - каждый раз искренне надеешься, что это свидание состоится?
no subject
Date: 2011-03-17 05:04 pm (UTC)На всякий случай скажу: мне американская формальная вежливость гораздо милее советского хамства или даже израильского панибратства. Так что я не в смысле свысока поносить американский образ мыслей (я очень нелюблю людей, которые это делают). Я уже воспринимаю это с доброй улыбкой, как-бы подтрунивая над собой... Потому что эта среда - уже давно наша.
no subject
Date: 2011-03-18 05:01 am (UTC)До тех пор, пока мои друзья были только русскоязычными, а с канадцами соблюдалась деловая или чисто приятельская дистанция, использование подобной фразеологии было чем-то само собой разумеющимся (с их стороны, конечно, у меня до сих пор нет привычки прибегать к столь обтекаемым формулировкам). Но как только с кем-то из них дистанция сократилась до понятия "близкий друг/подруга", тут-то вдруг и вылезла та самая разница менталитетов.
Периодически вспыхивают обострения:
- Ты не мог(ла) бы прямо сказать, чего ты от меня хочешь?
- А теперь скажи правду, что ты имеешь ввиду на самом деле?
- Не пытайся произвести впечатление сверхэтичного человека – мы, русские, привыкли к большей прямолинейности
- Я тебя не понимаю, ты шутишь или нет?
- Почему нельзя было сказать тоже самое честнее и грубее, без всех этих сахарных предисловий?
- Так вот не надо бояться меня обидеть - я не из хрусталя!
Но англосакс весьма туп. В его понятии "честнее и грубее" это повторить что-нибудь вроде "фак ю" пять раз подряд, что он в крайнем случае и сделает, но скорее умрёт, чем скажет прямо: "I don't want to see you again" или "You have a bad breath".
Вообщем, когда все вокруг так выражаются, it's OK. Но когда самые близкие, это реально выносит мозг :(
no subject
Date: 2011-03-18 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 05:44 pm (UTC)Потому что формы вежливости не имеют к искренности никакого отношения, они просто тупо заучиваются, какую при каких обстоятельствах произносить. Нет смысла разбирать их дословно.
no subject
Date: 2011-03-17 05:45 pm (UTC)два - это половина роминого списка это уже не форма вежливости, а настойчивое желание любой ценой избежать острой ситуации.
no subject
Date: 2011-03-17 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 03:34 pm (UTC)Одним словом, твоё "всё совершенно точно" как минимум неправда. Там всё совершенно неточно, а просто юмор, осмеивающий преувеличения принятые в английской разговорной речи.
no subject
Date: 2011-03-17 04:31 pm (UTC)Это "точно" в той степени, в которой точен любой юмор, основанной на реальной жизни. Послушав монолог Жванецкого об одесситах, восклицаешь "Точно! Так оно все и есть на самом деле!". Это же не значит, что ВСЕ твои знакомые одесситы на самом деле всегда говорят точно так и точно этими же выражениями. Любой юмор утрирован, а тут об'ясняются встречающиеся крайности возможного несоответствия выражений. Нормальный человек, знающий язык, имеющий чувство юмора, но не очень знающий местную реальность, не будет делать вывод что "let's d lunch" ВСЕГДА значит нежелание увидеться - но поймет, что эта фраза никого ни к чему не обязывает, и часто не означает осознанного намерения действительно договориться о ланче. И со всеми примерами так же. По-русски, кстати, есть совершенно точный аналог. Нередко, встречая кого-то случайно, говоришь или слышишь "надо бы увидеться" или "заходите в гости", или "давай созвонимся" - зная, или подозревая что никаких действий не последует. Смысл тот же.
no subject
Date: 2011-03-17 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 05:29 pm (UTC)