moebiuscat (
moebiuscat) wrote2011-03-16 03:06 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
American Phrase Book
American Phrase Book. К Канаде тоже относится. Все совершенно точно! Причем это не просто хохмы - а суровая правда жизни. Ньюкамерам просто необходимо для понимания местной корпоративной среды например.
Let's have lunch sometime! (I don't want to see you again.)
Thank you *so* much! (Thanks)
Thanks (This phrase doesn't have a meaning per se)
Friend (Someone you've met at least once and didn't cause you any harm)
Good job! (You didn't fail)
и т.п.
no subject
"Don't worry about it!" :))
no subject
no subject
no subject
no subject
Let's have lunch sometime! - это формальная веживость, просто обозначает, спасибо за ланч (хороший или плохой), дата следующего ланча неизвестна, он может никогда не случиться, а может и случиться. У меня были повторные ланчи с людьми, которые на предыдущем ланче говорили эту фразу.
Keep/Stay in touch - тоже самое, формальная вежливость, не предполагает, что кто-то будет активно общаться, но не уж от^$@сь совсем. Ничего конкретно плохого и оскорбительного человек не имеет в виду.
Короче, насколько я понимаю, некоторые комментарии являются преувеличением, точно также как и сами фразы являются преувеличением. А значит, ценность их ограничена для человека, который пытается разобраться с гипервежливыми фразами. Представьте, Вы на языке плохо гворите, а кругом вот эти фразы. Может появиться ощущение, что вас кругом посылают на три буквы, если верить комментариям. Но это же не так!
no subject
no subject
no subject
no subject
да и остальные фразы - не плохие и не оскорбительные. просто говорят одно, а в голове другое. странно, у меня никакого ощущения трёхбуквенного не возникло. это всё такая американская "формальная вежливость", неискренняя, к которой привыкнуть нелегко, особенно поначалу. читать-то их лица сложнее, чем лица соотечественников.
no subject
Когда ты говоришь незнакомому человеку "Здравствуйте!" - ты действительно имеешь это в виду, искренне думаешь про себя: "Доброго Вам здоровья, незнакомый человек!"? :-))) А говоря "До свиданья!" - каждый раз искренне надеешься, что это свидание состоится?
no subject
На всякий случай скажу: мне американская формальная вежливость гораздо милее советского хамства или даже израильского панибратства. Так что я не в смысле свысока поносить американский образ мыслей (я очень нелюблю людей, которые это делают). Я уже воспринимаю это с доброй улыбкой, как-бы подтрунивая над собой... Потому что эта среда - уже давно наша.
no subject
До тех пор, пока мои друзья были только русскоязычными, а с канадцами соблюдалась деловая или чисто приятельская дистанция, использование подобной фразеологии было чем-то само собой разумеющимся (с их стороны, конечно, у меня до сих пор нет привычки прибегать к столь обтекаемым формулировкам). Но как только с кем-то из них дистанция сократилась до понятия "близкий друг/подруга", тут-то вдруг и вылезла та самая разница менталитетов.
Периодически вспыхивают обострения:
- Ты не мог(ла) бы прямо сказать, чего ты от меня хочешь?
- А теперь скажи правду, что ты имеешь ввиду на самом деле?
- Не пытайся произвести впечатление сверхэтичного человека – мы, русские, привыкли к большей прямолинейности
- Я тебя не понимаю, ты шутишь или нет?
- Почему нельзя было сказать тоже самое честнее и грубее, без всех этих сахарных предисловий?
- Так вот не надо бояться меня обидеть - я не из хрусталя!
Но англосакс весьма туп. В его понятии "честнее и грубее" это повторить что-нибудь вроде "фак ю" пять раз подряд, что он в крайнем случае и сделает, но скорее умрёт, чем скажет прямо: "I don't want to see you again" или "You have a bad breath".
Вообщем, когда все вокруг так выражаются, it's OK. Но когда самые близкие, это реально выносит мозг :(
no subject
no subject
no subject
no subject
Потому что формы вежливости не имеют к искренности никакого отношения, они просто тупо заучиваются, какую при каких обстоятельствах произносить. Нет смысла разбирать их дословно.
no subject
два - это половина роминого списка это уже не форма вежливости, а настойчивое желание любой ценой избежать острой ситуации.
no subject
no subject
no subject
Одним словом, твоё "всё совершенно точно" как минимум неправда. Там всё совершенно неточно, а просто юмор, осмеивающий преувеличения принятые в английской разговорной речи.
no subject
Это "точно" в той степени, в которой точен любой юмор, основанной на реальной жизни. Послушав монолог Жванецкого об одесситах, восклицаешь "Точно! Так оно все и есть на самом деле!". Это же не значит, что ВСЕ твои знакомые одесситы на самом деле всегда говорят точно так и точно этими же выражениями. Любой юмор утрирован, а тут об'ясняются встречающиеся крайности возможного несоответствия выражений. Нормальный человек, знающий язык, имеющий чувство юмора, но не очень знающий местную реальность, не будет делать вывод что "let's d lunch" ВСЕГДА значит нежелание увидеться - но поймет, что эта фраза никого ни к чему не обязывает, и часто не означает осознанного намерения действительно договориться о ланче. И со всеми примерами так же. По-русски, кстати, есть совершенно точный аналог. Нередко, встречая кого-то случайно, говоришь или слышишь "надо бы увидеться" или "заходите в гости", или "давай созвонимся" - зная, или подозревая что никаких действий не последует. Смысл тот же.
no subject
no subject